Як сказати українською “бегущий”: правильний переклад знають не всі
При перекладі з російської на українську мову виникають проблеми з активними дієприкметниками минулого часу.
Це слова, що мають закінчення -ачий, -ячий, -учий, -ючий, пише видання Oboz. Відомі мовознавці, зокрема Борис Антоненко-Давидович, Юрій Шевельов, Олександр Пономарів, Святослав Караванський, зазначали, що ці форми є невластивими українській мові. Тобто, просто перекласти "бегущий", як "біжучий" не можна.
“У звичайному побутовому значенні ("той, хто біжить") українською правильно так і казати "той (та), що біжить". Наприклад: "Той, що біжить попереду, перший дістанеться фінішу", — пише видання.
У термінологічному значенні "бегущий" можна вживати в українському варіанті як "рухомий". Класичний приклад такого перекладу "бегущая строка" — "рухомий рядок".
“Найпоширеніші способи заміни невластивих українській мові активних дієприкметників – це вживання прикметників, іменників або нормативних дієприкметників. Замість калькованих форм на -учий/-ючий/-ачий/-ячий використовують однокореневі чи синонімічні прикметники (панівна еліта замість "пануюча"), прикметники з суфіксом -альн- (знеболювальний засіб замість "знеболюючий") або складні прикметники (працелюбний замість "люблячий працю")”, — пише видання.
Джерело: Коментарі