Не дроновод і не дронщик: як українською правильно називати операторів БПЛА

Не дроновод і не дронщик: як українською правильно називати операторів БПЛА

В українській мові є старий продуктивний чоловічий суфікс -ар (-яр).

Завдяки їм можна утворити українські милозвучні відповідники до слова дроновод.

"Ніхто в нас нікого не "водить": овцевод - вівчар, пчеловод - бджоляр, цветовод - квітникар. Тому й дроновод буде дронар", - пояснює у своєму дописі на Facebook філологиня Ольга Васильєва.

Непродуктивні суфікси -чик, -щик теж у нашій мові замінюються продуктивними:

газетчик - газетяр,

каменщик - каменяр,

гробовщик - трунар,

дронщик - дронар.

Якщо треба уточнити, який саме напрямок роботи з дронами, вказуємо: дронар-оператор, дронар-інженер, дронар-складальник. Так само, як є автомеханік, автослюсар, авторихтувальник.

"Для тих, хто пише, що дронар - це тільки виробник, а оператор має бути дроніст, як автомобіліст чи машиніст: хіба дзвонар виробляє дзвони? Ні, він оператор дзвона. Суфікс -іст іншомовний, -ар/-яр - питомий український", - зазначила філологиня.

У множині - дронарі,

фемінітив - дронарка,

галузь - дронарство.

У родовому відмінку однини - дронаря́ (як лікаря, слюсаря, секретаря, чоботаря, шахтаря, аптекаря, дзвонаря, підсумувала Васильєва.

"Говорімо та пишімо правильно! Українські дронарі - московитів трунарі", - додала редакторка.



Загрузка...