Вертоліт чи гвинтокрил: як правильно говорити українською
Ми часто помиляємось, коли називаємо літальні апарати.
На "вертоліт" говоримо гвинтокрил чи гелікоптер. Чи правильно це, філологиня Ольга Васильєва поставила крапку в дилемі.
"Вертоліт, гелікоптер, гвинтокрил: усе це синоніми, які можна використовувати паралельно, чи все ж таки є лексична різниця? Про це запитав мене мій читач Владислав Рашкован. Ні, паралельно використовувати їх не можна. Вертоліт і гелікоптер — одне й те саме, а гвинтокрил — це інший літальний апарат. Це гібрид вертольота й літака", - пише у своєму дописі Facebook редакторка Ольга Васильєва.
Зараз гвинтокрилів фактично не випускають. Замість них — гвинтокрилі літальні апарати конвертоплани. Восени 2020 року над Києвом пролітали два такі американські Bell Boeing V-22 Osprey.
Слово гелікоптер запозичене з французької — hélicoptère. Утворене від давньогрецьких ἕλιξ (гелікс) — спіраль, гвинт і πτερόν (птерон) — крило.
"Тобто гвинтокрил є калькою гелікоптера. Саме через цю оказію я віддаю перевагу слову вертоліт, бо в гелікоптера немає крила, є несучий (несний) гвинт. Але ж вертоліт — калька з російської.
Слово вертоліт справді вигадав у 1929 році російський авіаконструктор єврейського походження М. Камов. Однак в українській мові є слова і літати, і вертіти/вертітися", - зазначила філологиня.
Тобто слово вертоліт так само міг би утворити й Сікорський або будь-хто інший, воно елементарне. Так само в російській є і слово винтокрыл. В англійській мові гвинтокрил — це rotor-winged aircraft, зауважила Васильєва.

В Повітряному кодексі України зафіксовано слово вертоліт, а не гелікоптер.
Говорімо та пишімо правильно і не називаймо вертольоти гвинтокрилами, підсумувала Васильєва.
Джерело:gazeta